logo-image Робота в Польщі
RU
UA
logo-image Робота в Польщі
logo-image Робота в Польщі

Топ-10 польских скороговорок

Топ-10 польских скороговорок

Скороговорки, которые спасают жизнь, и скороговорки, от которых дергается глаз. Представляем Вашему вниманию список самых интересных польских скороговорок.

Польский язык известен своим произношением, которое нередко повергает иностранцев в шок. Вот несколько скороговорок, трудных даже для самих поляков. Можете попробовать их произнести,но внимание: за последствия мы не отвечаем!

1. Soczewica, koło, miele młyn
Перевод: «Чечевица, колесо, мельница мелет».
Сама старая польская скороговорка датируется началом XIV века. Эта простая фраза в буквальном смысле спасала жизни. Говорят, будто солдаты польского короля Владислава Локетека заставляли жителей Кракова произносить эту скороговорку, чтобы отличить преданных горожан от бунтовщиков, многие из которых имели немецкое происхождение. Легенда гласит, что тем, кто не мог повторить скороговорку, отрубали голову.
По сравнению с остальными скороговорками «Чечевица…» не такая уж и сложная. Но если учесть, что неумение ее произнести могло стоить кому-то жизни, то она перестанет казаться такой уж безобидной…

2. Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy
Перевод: «Ну поди же, кинь эту пасмурность в глубину фляги».
Это не настоящая скороговорка, а скорее небольшая шутка для разминки. Такой текст называется панграммой. Запомните эти буквы, они вам еще пригодятся, чтобы читать разные скороговорки! А пока можете приступить к практике: например, попробуйте прочитать панграммы, которые придумал Юлиан Тувим.
Leż, dość późnych kłamstw, rąb fuzję, giń!
или
Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig.

3. Stół z powyłamywanymi nogami
Перевод: «Стол с переломанными ногами».
Эту скороговорку обожают польские дети (а может, их родители, которым издевательство над своими чадами приносит удовольствие?). Как вы, наверное, заметили, главная трудность заключается не в том, чтобы выговорить разные польские звуки, а в том, чтобы произнести слово «powyłamywanymi» — источник бесконечных шуток. Когда вы осилите это страшное предложение, можно перейти к следующему этапу:
«Стремянка с переломанными ступеньками»
Drabina z powyłamywanymi szczeblami.
Но это все еще разминка!
(Детям постарше можно предложить скороговорку «Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa». Она переводится всего-навсего как «Зуб, зубной суп, дуб, дубовый суп», но неудачные попытки ее произнести приводят к тому, что вместо «zupa» люди начинают бормотать одно не очень приличное польское слово…)

4. Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego
Перевод: «Король Кароль купил королеве Каролине бусы кораллового цвета».
Соседство звуков «р» и «л» у многих вызывает сложности (особенно у тех, в чьем родном языке разница между этими звуками отсутствует — например, у японцев). Обратите внимание на то, что это предложение — классический пример тавтограммы, то есть текста, в котором все слова начинаются с одной и той же буквы.

5. Lojalna Jola i nielojalna Jola
Перевод: «Верная Йоля и неверная Йоля».
Эта скороговорка считается трудной, поскольку многим тяжело произнести подряд звуки «й» и «л». Для носителей русского языка эта фраза обычно не представляет сложности… Проверим?

6. W czasie suszy szosa sucha
Перевод: «Во время суши шоссе сухое».
Сочетание фрикативных согласных «с» и «ш» в небольшом фрагменте текста создает проблемы даже полякам. Впрочем, возможно, что русскоязычные читатели произнесут эту скороговорку без труда: ее русский аналог, «Шла Саша по шоссе и сосала сушку», большинству знаком с детства.
Задача усложняется, когда в игру вступает еще и звук «ж» (который в польском языке обозначается двумя способами — буквой ż и буквосочетанием rz). Попробуйте-ка сказать:
I cóż że ze Szwecji? («Ну и что, что из Швеции?»)
Или просто произнесите слово ślusarz («слесарь»).

7. Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu czy trzy części trzciny?
Перевод: «Рак держит в своих клешнях кусок щавеля или три кусочка тростника?»
Сочетание фрикативных согласных и аффрикат (c, ć, cz / dz, dź, dż) может стать воистину убийственным для вашего языка. Но не сдавайтесь:
Czy trzy cytrzystki grają na cytrze,
czy druga gwiżdże, a trzecia łzy trze?
Эти примеры доказывают, что польский язык — оружие опасное и разрушительное. Теперь, когда вы видите, насколько все сложно, вы наверняка поймете высказывание, приписываемое Саре Бернар. Когда знаменитую актрису спросили, нравится ли ей польский язык, она ответила:
Очень даже, он звучит, как будто говорящий жует траву.
А еще вы не удивитесь, что Яцек Качмарский в песне «Elekcja» вспоминал о том, как польский язык «режет, свистит и хрустит». В оригинале эта строчка, конечно, звучит намного более впечатляюще:
Szablistą polszczyzną tnie, świszcze i chrzęści.

8. W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
Перевод: «В Щебжешине жук жужжит в тростнике».
Эта ставшая классикой строчка из детского стихотворения Яна Бжехвы содержит все самое лучшее (и самое худшее), что есть в польском языке. Возьмите диграфы (sz, cz и rz) и согласные (b, ch, t) — и получите сложную скороговорку, которая, к тому же, одним своим видом пугает тех, кто еще не успел привыкнуть к особенностям польской орфографии. Между прочим, город Щебжешин существует на самом деле. Сейчас он знаменит не только своим жужжащим жуком, но и ежегодным Фестивалем польского языка.
Если ваши глаза и язык все еще нуждаются в более сложном задании, попробуйте выговорить вот это:
Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez trzy pstre kamienice.

9. I wespół w zespół by żądz moc móc zmóc
Перевод: Мы не будем даже пытаться это перевести!
Не думайте, что польский язык для его носителей служит лишь источником бесконечных фонетических мук. Мастера польского языка, такие, как Еремий Пшибора из легендарного телешоу «Кабаре джентльменов в возрасте» (Kabaret Starszych Panów), превратили его отпугивающие черты в источник интеллектуального наслаждения. Только, пожалуйста, не пробуйте повторить эти строки дома самостоятельно, если не хотите свернуть язык. Лучше послушайте их в великолепном исполнении Веслава Михниковского.

10. Бонус
А вот и доказательство того, что польский, несмотря на все свои устрашающие букво- и звукосочетания, все-таки может быть красивым и мелодичным. К сожалению, мы не приведем вам перевод второй строфы стихотворения Юлиана Тувима «Словисень» (Słowisień), поскольку поэт использовал здесь множество неологизмов. Просто прочтите оригинал…
A gdy sierpiec na niebłoczu łyście,
W cieniem ciemnie jeno niedośpiewy
W białodrzewiu ćwirnie i srebliście
Słowik słowi słowisieńskie ciewy.
A gdy sierpiec na niebłoczu łyście…