logo-image Робота в Польщі
RU
UA
logo-image Робота в Польщі
logo-image Робота в Польщі

Список самых распространенных казусов в польском языке

Список самых распространенных казусов в польском языке

Язык каждой страны – это продолжение ее культуры и менталитета, а также восприятия. Удивительные сочетания слов из чужого языка часто заставляет нас невольно улыбаться, даже если человек говорит с вполне серьёзным лицом. Самое главное – быть толерантным, уважать себя и других, а чтобы не попасть в неудобную ситуацию, за которую придется потом краснеть – лучше наперед изучить возможные камни преткновения.

Итак, самое, пожалуй, неудобное «Pukać» — в переводе означает «стучать» (например, в дверь). Поэтому, если увидите надпись в учреждении «nie pukać», то просто соблюдайте тишину.

Также часто попадают впросак с невинным «rozbierać się», которое в свою очередь означает не «разбираться», а «раздеваться». Особенно неловко может получится в каком-нибудь бутике, где продавец предложит помощь, а вы ему «нет, спасибо, мы сами разденемся». И часто это именно у «наших», так как схожесть языков иногда позволяет думать, что вы все поняли.

А вот «prosto» — обозначает совсем не «просто», в «прямо». Поэтому не обижайтесь на поляков, спрашивая дорогу, они действительно очень стараются вам помочь.
Пригласив местного жителя к себе домой, не предлагайте присесть ему на диван, ибо «dywan» в польском означает «ковёр». А вот если вам в гостях предложат «kawior», то вы тоже не обижайтесь, а поблагодарите за «икру».

«Czaszka w sklepie» — сочетание интересное, но означает не «чашку в склепе», а «череп в магазине», поэтому пусть «sklepy» вас не пугают.

Продолжая тему магазинов, нужно запомнить, что «owoce» — это не овощи, а фрукты, «peczywo» — не печенье, а хлебо-булочные изделия, а печенье к чаю – «herbatniki».

В ресторане не ищите отбивную, так как она здесь тоже «kotlet», только отбивная это «kotlet schabowy», а котлета – «kotlet mielony».

Если любите кофе со сливками, то заказывайте «kawę białę» или «kawę ze śmietanką», потому что «śliwki» — это сливы, «dynia» — это тыква, «jagody» — как ягоды, так и черника.

А как думаете, что означает слово «zapomnieć»? Конечно «забыть», потому что «запомнить» — это «zapamiętać».

И забудьте здесь слово «рухати», потому что в польском «ruchać» — это вульгаризм, причем не из слабых, обозначающий совокупление в грубой форме.

А вообще поляки – очень дружелюбный и понимающий народ, и если вы, пусть даже с ошибками, но все же будете стараться говорить на польском языке, они поймут, поправят и помогут!