logo-image Робота в Польщі
RU
UA
logo-image Робота в Польщі
logo-image Робота в Польщі

Вивчаємо польську: ТОП найвідоміших казок для вивчення польської мови

Вивчаємо польську: ТОП найвідоміших казок для вивчення польської мови

На цьому тижні сайт Polsha24 знову звертається до теми вивчення польської мови й пропонує читачам чергову дієву методику. Нинішній метод відмінно підійде новачкам і тим, хто вчить польську мову разом із дітьми.

Отож, цього разу будемо знайомитися з польської мовою за допомогою казок. Не всіх підряд, а тих, які відомі кожному з нас із самого раннього віку. Такий метод зручний тим, що суть казки ви і так знаєте, а польські слова, які в ній використовуються – дуже прості у вимові і головне – в запам'ятовуванні.

Почати радимо з однієї з найулюбленіших усіма дітьми казки «Ріпка». Польською її назва звучить як «Rzepka». Польський варіант казки відрізняється тим, що написана вона віршами, а значить, навіть якщо ви не знаєте точно, як прочитати те чи інше слово, можете просто здогадатися, підібравши риму. Наприклад:

Zasadził dziadek rzepkę w ogrodzie,
Chodził te rzepkę oglądać co dzień.
Wyrosła rzepka jędrna i krzepka,
Schrupać by rzepkę z kawałkiem chlebka!
Więc ciągnie rzepkę dziadek niebożę,
Ciągnie i ciągnie, wyciągnąć nie może!

Zawołał dziadek na pomoc babcię:
„Ja złapię rzepkę, ty za mnie złap się!".
I biedny dziadek z babcią niebogą
Ciągną i ciągną, wyciągnąć nie mogą.
Babcia za dziadka,
Dziadek za rzepkę,
Oj, przydałby się ktoś na przyczepkę!...

Це лише невеликий уривок із казки, але навіть по ньому ясно, що читається вона дуже просто, а на слух сприймається без особливих зусиль.

Ще один відмінний варіант для початківців вивчати польську мову – казка «Кіт у чоботях» або «Kot w Butach». Казка написана прозою, але читається легко. Багато слів є зрозумілими без словника, а сенс речень легко вгадується в контексті. Ось невелика частина казки як наочний приклад:

«Pewien ynarz pozostawił dzieciom w spadku wszystkie swoje dobra. A miał on tylko młyn, osła i kota. Dzieci prędko tym się podzieliły, nie wzywając sędziego ani notariusza. Ci bowiem zjedliby do cna ich ubogi spadek.

Syn najstarszy wziął młyn, średni osła, a dla najmłodszego pozostał kot. Najmłodszy był niepocieszony, że mu przypadł taki lichy udział.

- Moi bracia - powiedział - będą mogli we dwóch zarobić na przyzwoity kawałek chleba. Ja zaś, gdy zjem tego kota, a jego skórkę wyprawię na zarękawek, mogę tylko umrzeć z głodu.  Kot, słysząc tę przemowę, rzecze statecznie i poważnie:

- Nie trap się, gospodarzu. Daj mi tylko wór i każ mi uszyć parę butów, abym mógł łazić po zaroślach, a zobaczysz, że twój udział w spadku nie jest taki marny, jak sądzisz.

Chociaż jego pan niewiele stawiał na to gadanie, przecież rad był, że kot chce mu dopomóc w biedzie. Widział bowiem nieraz, jakich to zwinnych i szczwanych sztuk dokazywał łapiąc szczury i myszy, kiedy to krył się w mące i udawał trupa lub zawieszał się na łapach».

Ще один знаменитий шедевр дитячої літератури – казка «Вовк і семеро козенят» або «O wilku i siedmiu koźlątkach». Текст написаний дуже просто та доступно й підійде навіть для найперших занять із польської мови. Читається на одному диханні. Словник для розуміння й перекладу слів з польської не потрібен. Ось кілька абзаців в якості прикладу:

«Była sobie kiedyś koza. Miała ona siedem koźlątek, a kochała je tak, jak tylko matka potrafi kochać swoje dzieci. Pewnego dnia wybrała się do lasu po jedzenie. Przywołała całą siódemkę i rzekła: «Drogie dziatki, muszę wyjść do lasu. Bądźcie grzeczne, gdy mnie nie będzie, zamknijcie drzwi i miejcie się na baczności przed wilkiem! Jeśli uda mu się wejść, pożre was ze skórą i kośćmi. Łotr umie się przebrać, ale poznacie go po chropawym głosie i czarnych łapach.»

Koźlątka zaś rzekły: «Droga matko, Będziemy mieć się na baczności, nie troszcz się o nas». Koza zabeczała i ruszyła spokojna w drogę.

Ni trwało długo, a zapukał ktoś do drzwi domu i zawołał: «Otwórzcie, drogie dziatki, wasza mama przyszła i każdemu coś przyniosła!» Lecz koźlęta poznały po chropawym głosie, że to był wilk. «Nie otworzymy,» zawołały, "Nie jesteś naszą mamą. Ona ma cienki i łagodny głos, a twój głos jest chropawy. Jesteś wilkiem!»

Четвертий варіант відомої казки для вивчення польської мови – казка «Червона шапочка» або «Czerwony Kapturek». Написана, як і попередні казки, простою доступною мовою, так що зрозуміти її зміст буде нескладно навіть новачкам.

«Była sobie raz mała słodka dzieweczka, którą każdy pokochał, kto ją tylko zobaczył, a najbardziej kochała ją babcia, która nie wiedziała wprost, co jeszcze jej dać. Pewnego razu podarowała jej kapturek z czerwonego aksamitu, a ponieważ bardzo ładnie jej leżał, nie chciała nosić niczego innego. Odtąd nazywano ją więc Czerwonym Kapturkiem. Pewnego dnia matka rzekła do dziewczynki. «Chodź, Czerwony Kapturku, masz tu kawałek placka i butelkę wina. Zanieś to babci, bo słaba jest i niedomaga. Babcia bardzo się ucieszy. Ruszaj w drogę nim nastanie upał, a idź ładnie i nie zbaczaj z drogi, bo inaczej sobie karku trącisz i babcia niczego nie dostanie. A gdy wejdziesz do izby, nie zapomnij powiedzieć Dzień Dobry i nie rozglądaj się po wszystkich kątach.»

П'ятий прекрасний приклад відомої казки польською мовою – «Казка про рибака та рибку», яка в польському варіанті звучить як «O rybaku i jego żonie». До речі, дослівний переклад її трохи відрізняється від російської версії, але суть – аналогічна, а тому цілком зрозуміла.

«Był sobie raz rybak i jego żona. Mieszkali razem w starej budzie blisko morza, a rybak chodził codziennie nad morze i łowił i łowił i łowił. Tak sobie raz siedział ze swoją wędką i patrzył na czystą wodę, siedział, siedział i siedział.

Wtem wędka opadła na dno, głęboko, głęboko w dół, a gdy zaczął ciągnąć ją do góry, wyciągnął wielką rybę. A wtedy ryba rzekła do niego: «Wysłuchaj mnie rybaku i pozwól mi żyć. Nie jestem prawdziwą rybą, lecz zaklętym księciem. Co ci to da, jeśli mnie zabijesz. Nie będę ci smakował. Wypuść mnie do wody i pozwól mi odpłynąć!»

«No,» powiedział rybak, «Nie musisz tyle gadać. Nie zabiję przecież ryby, co umie mówić. Wypuszczę cię i płyń sobie, gdzie chcesz.» Wpuścił ją więc do jasnej wody, a ryba popłynęła na samo dno zostawiając za sobą długą smugę krwi. Rybak zaś wstał i poszedł do swojej baby, która czekała w ich starej budzie.»

Також відмінно підійдуть для початківців казки Muzykanci z Bremy (Бременські музиканти), Złoty kluczyk (Золотий ключик), Śpiąca królewna (Спляча красуня) та інші. Звичайно, тексти всіх казок можна без особливих зусиль знайти в Інтернеті, але для поліпшення ефекту все ж рекомендуємо придбати книжковий варіант з великими літерами та яскравими картинками. А для закріплення знань можна пошукати аудіо-версії цих казок і прослухати, як правильно звучать ті чи інші слова польською, як ставити наголос і з якою інтонацією читають казки самі поляки.