logo-image Робота в Польщі
RU
UA
logo-image Робота в Польщі
logo-image Робота в Польщі

Топ-10 польських скоромовок

Топ-10 польських скоромовок

Скоромовки, які рятують життя, і скоромовки, від яких смикається око. Представляємо Вашій увазі список найцікавіших польських скоромовок.

Польська мова відома своєю вимовою, яка нерідко шокує іноземців. Ось кілька скоромовок, важких навіть для самих поляків. Можете спробувати їх вимовити, але увага: за наслідки ми не відповідаємо!

1. Soczewica, koło, miele młyn
Переклад: «Сочевиця, колесо, млин меле».
Найстаріша польська скоромовка датується початком XIV століття. Ця проста фраза в буквальному сенсі рятувала життя. Кажуть, ніби солдати польського короля Владислава Локетека змушували жителів Кракова вимовляти цю скоромовку, щоб відрізнити відданих городян від бунтівників, багато з яких мали німецьке походження. Легенда свідчить, що тим, хто не міг повторити скоромовку, відрубували голову.
У порівнянні з іншими скоромовками «Сочевиця...» не така вже й складна. Але якщо врахувати, що невміння її вимовити могло коштувати комусь життя, то вона перестане здаватися такою вже невинною...

2. Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy
Переклад: «Ну піди ж, кинь цю похмурість у глибину фляги».
Це не справжня скоромовка, а скоріше невеликий жарт для розминки. Такий текст називається панграма. Запам'ятайте ці букви, вони вам ще знадобляться, щоб читати різні скоромовки! А поки можете приступити до практики: наприклад, спробуйте прочитати панграми, які придумав Юліан Тувім.
Leż, dość późnych kłamstw, rąb fuzję, giń!
або
Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig.

3. Stół z powyłamywanymi nogami
Переклад: «Стіл з переламаними ногами».
Цю скоромовку обожнюють польські діти (а може, їх батьки, яким знущання над своїми чадами приносить задоволення?). Як ви, напевно, помітили, головна складність полягає не в тому, щоб вимовити різні польські звуки, а в тому, щоб вимовити слово «powyłamywanymi» - джерело нескінченних жартів. Коли ви подужаєте це страшне речення, можна перейти до наступного етапу:
«Драбина з переламаними сходинками»
Drabina z powyłamywanymi szczeblami.
Але це все ще розминка!
(Дітям старшого віку можна запропонувати скоромовку «Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa». Вона переводиться всього-на-всього як «Зуб, зубний суп, дуб, дубовий суп», але невдалі спроби її вимовити призводять до того, що замість «zupa» люди починають бурмотіти одне не дуже пристойне польське слово...)

4. Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego
Переклад: «Король Кароль купив королеві Кароліні намисто коралового кольору».
Сусідство звуків «р» і «л» у багатьох викликає складності (особливо у тих, в чиїй рідній мові різниця між цими звуками відсутня - наприклад, у японців). Зверніть увагу на те, що це речення - класичний приклад тавтограми, тобто тексту, в якому всі слова починаються з однієї і тієї ж букви.

5. Lojalna Jola i nielojalna Jola
Переклад: «Вірна Йоля і невірна Йоля».
Ця скоромовка вважається важкою, оскільки багатьом важко вимовити підряд звуки «ї» та «л». Для носіїв російської мови ця фраза зазвичай не представляє складності... Перевіримо?

6. W czasie suszy szosa sucha
Переклад: «Під час суші шосе сухе».
Поєднання фрикативних приголосних «с» і «ш» в невеликому фрагменті тексту створює проблеми навіть полякам. Втім, можливо, що російськомовні читачі скажуть цю скоромовку без зусиль: її російський аналог, «Шла Саша по шоссе и сосала сушку», більшості знайомий з дитинства.
Завдання ускладнюється, коли в гру вступає ще й звук «ж» (який у польській мові позначається двома способами - буквою ż і буквосполучення rz). Спробуйте-но сказати:
I cóż że ze Szwecji? («Ну і що, що зі Швеції?»)
Або просто скажіть слово ślusarz («слюсар»).

7. Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu czy trzy części trzciny?
Переклад: «Рак тримає в своїх лещатах шматок щавлю або три шматочки очерету?»
Поєднання фрикативних приголосних і аффрикат (c, ć, cz / dz, dź, dż) може стати воістину убивчим для вашого язика. Але не здавайтеся:
Czy trzy cytrzystki grają na cytrze,
czy druga gwiżdże, a trzecia łzy trze?
Ці приклади доводять, що польська мова - зброя небезпечна та руйнівна. Тепер, коли ви бачите, наскільки все складно, ви напевно зрозумієте висловлювання, приписуване Сарі Бернар. Коли знамениту актрису запитали, чи подобається їй польська мова, вона відповіла:
Дуже навіть, вона звучить, як ніби той, хто говорить, жує траву.
А ще ви не здивуєтеся, що Яцек Качмарський в пісні «Elekcja» згадував про те, як польська мова «ріже, свистить і хрумтить». В оригіналі цей рядок, звичайно, звучить набагато більш вражаюче:
Szablistą polszczyzną tnie, świszcze i chrzęści.

8. W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
Переклад: «У Щебрешині жук дзижчить в очереті».
Цей рядок із дитячого віршика Яна Бжехви, що став класикою, містить все найкраще (і найгірше), що є в польській мові. Візьміть диграфи (sz, cz і rz) та приголосні (b, ch, t) - і отримаєте складну скоромовку, яка, до того ж, одним своїм виглядом лякає тих, хто ще не встиг звикнути до особливостей польської орфографії. Між іншим, місто Щебрешин існує насправді. Зараз воно знамените не тільки своїм жуком, що дзижчить, але й щорічним Фестивалем польської мови.
Якщо ваші очі та язик все ще потребують більш складного завдання, спробуйте вимовити ось це:
Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez trzy pstre kamienice.

9. I wespół w zespół by żądz moc móc zmóc
Переклад: Ми не будемо навіть намагатися це перекласти!
Не думайте, що польська мова для її носіїв слугує лише джерелом нескінченних фонетичних мук. Майстри польської мови, такі, як Єремій Пшібора з легендарного телешоу «Кабаре літніх джентльменів» (Kabaret Starszych Panów), перетворили його відлякуючі риси на джерело інтелектуальної насолоди. Тільки, будь ласка, не намагайтеся повторити ці рядки вдома самостійно, якщо не хочете зламати язика. Краще послухайте їх у чудовому виконанні Вєслава Міхніковского.

10. Бонус
А ось і доказ того, що польська, незважаючи на всі свої страхітливі букво- та звукосполучення, все-таки може бути красивою та мелодійною. На жаль, ми не приведемо вам переклад другої строфи вірша Юліана Тувіма «Словісень» (Słowisień), оскільки поет використав тут безліч неологізмів. Просто прочитайте оригінал...
A gdy sierpiec na niebłoczu łyście,
W cieniem ciemnie jeno niedośpiewy
W białodrzewiu ćwirnie i srebliście
Słowik słowi słowisieńskie ciewy.
A gdy sierpiec na niebłoczu łyście...