logo-image Робота в Польщі
RU
UA
logo-image Робота в Польщі
logo-image Робота в Польщі

Сталі вирази в польській мові

Сталі вирази в польській мові
Переклад різних фраз і виразів на іншу мову завжди пов'язаний з серйозними труднощами, особливо коли справа стосується образів. Адже у кожного народу своє розуміння краси, здоров'я, радості, благополуччя, багатства ... Наприклад, українці кажуть: «здоровий, як бик». А поляки чомусь асоціюють це важливе поняття з ... рибою: zdrowy jak ryba. Тому сьогодні темою нашого уроку будуть сталі вирази, які рідною мовою ми використовуємо щодня, а в польській багато з них звучать зовсім інакше, але знати їх необхідно для повсякденного спілкування й для розуміння вашого співрозмовника.

Uczepił się jak rzep psiego ogona. Аналог є в російській мові: «Пристав, як банний лист». Так говорять, коли вам хтось не дє спокою, постійно вас переслідує з якоюсь пропозицією.

Uderz w stół a nożyce się odezwą. На злодієві шапка горить.

Сo ma piernik do wiatraka? Що спільного у пряника з вітряним млином? Застосовується по відношенню до двох речей, що не мають нічого спільного.

Musi to na Rusi, a w Polsce jak kto chce. Може так на Русі, а в Польщі як хочемо. Це означає, що людина має право вибирати, що її робити й ніхто не може її змусити зробити інакше.

Iść, pójść na całość. Віддатися справі на 100%.

Jak dwa razy dwa cztery. Як двічі два — чотири.

Leje jak z cebra. Ллє як з відра.

Gdzie diabeł mowi ludziom dobranoc. У черта на болоті.

Zabierać się do czegoś jak pies do jeża. Відноситись до чогось або до когось із трепетом.

Ugryźć się w język. Рот на замок.

Zapomnieć, zapominać języka w gębie. «Язика проковтнув». Коли людина не знає, що сказати.

Wciskać kit. Аналог виразу «вішати локшину на вуха». Обманювати когось.

Mówić ogródka. Ходити навкруги. Говорити натяками, без конкретики.

Na jedno kopyto. На одне копито. Однаково, як завжди.

Leń patentowany, śmierdzący. Так говорять про дуже ліниву людину.

Gadać jak najęty. Аналог українською «Язик без кісток». Так кажуть про людину, яка дуже багато говорить, часом без сенсу.

Obraz nędzy i rozpacz.  Так говорять, коли щось чи хтось дуже страшно виглядає.

Pi razy oko/ Pi razy drzwi. Приблизно

Ni z gruszki, ni z pietruszki. Ні з того ні з сього. Дослівно перекладається як «ні з груші, ні з петрушки», але означає «раптом», «несподівано».

Po ptakach. Потяг пішов. Так говорять про ситуацію, коли пізно щось міняти, все пропало, ваш поїзд пішов.

Na pierwszy ogień. Перший у черзі. Наприклад, на іспиті йдеш першим, не чекаючи черги. Або коли запитують "Хто буде першим?" kto idzie na pierwszy ogień?

Iść jak w dym. Йти в дим. Коли йдеш сміливо до когось. Йти сміливо у невідомість.

Głąb kapuściany. Так кажуть про дурну людину.

Migdalić się / gruchać jak dwa gołąbki. Воркувати як голубки. Так кажуть про закоханих.

Ale jaja! / Jaja jak berety! Універсальна фраза, яка виражає здивування або захоплення. Українською це зазвичай звучить, як «Вау».

Musztarda po obiedzie. Гірчиця після обіду. Так кажуть про щось неважливе й неактуальне.

No to kicha! / A to klops! / Ale przypał! Так кажуть про незручну або важку ситуацію.

Twardy (ciężki) orzech do zgryzienia. Твердий як горіх. Так кажуть про важку задачу, про проблему, яку складно вирішити.

Cienki Bolek. Так кажуть про слабку людину, не професійну, про того, хто чогось не вміє або не знає.

Siedzieć jak na szpilkach. Сидіти як на голках. Хвилюватися, переживати.

Trafiłeś jak dzik w sosnę. Так кажуть, коли в чомусь комусь не пощастило.

Boczek/Pasztet/Paszczur/Kaszalot. Так кажуть про некрасиву дівчину.

Dać ciała. Кажуть, коли хтось скомпрометував себе, висміяв, або не виконав завдання.

Robić kogoś w balona / Zrobić kogoś w bambusa, bambuko. Обдурити когось.

Idzie jak po maśle. Все йде як по маслу. Означає, що всі завдання виконуються легко.

Wszystko gra. Так кажуть про ситуацію, коли все добре, коли все в порядку.

Wiedzieć co w trawie piszczy. Так кажуть про людину, яка в курсі останніх новин.

Wybierać się jak sójka za morze. Довго збиратися кудись.