У будь-якій мові зустрічаються образні вислови. Для того, щоб розуміти про що з тобою говорять, часом так не вистачає саме знань. Ось деякі поширені фразеологізми польською мовою.
dać w łapę (дати на лапу - про хабарі);
ssać łapę (смоктати лапу - бути голодним, бідним);
poczuć jakby skrzydła u ramion (відчути крила за плечима -
відчувати почуття свободи, радість, натхнення);
obciąć skrzydła (підрізати крила - позбавити деяких можливостей);
deptać komuś po piętach (наступати на п'яти, тобто наздоганяти);
ruszyć rozumem, głową (позбутися розуму);
skakać jak koza (скакати як молода (жвава) коза);
skoczyć jak oparzony (вскочити як ошпарений; швидко, різко);
jak śledzie w beczce (як кілька оселедців в банці);
czuć się pod psem - відчувати себе погано;
mieć muchy w nosie - перебувати в поганому настрої; встати не з тієї ноги (буквально: муха в носі);
mieć węża w kieszeni - скупитися;
siwy jak gołąb - сивий як лунь (до слова, лунь - хижий птах родини яструбиних);
rządzić się jak szara gęś - господарювати;
ni pies, ni wydra - ні те ні се;
zjeść konia z kopytami - бути дуже голодним, голодний як вовк (дослівно: з'їсти коня з копитами);
сzarna owca - неприємна людина (з поганим характером);
słomiany zapał - дуже легкий початок (про людину, легку на підйом, з іскрою);
mieć duszę na ramieniu - боятися;
gruba ryba - важливий птах (шишка);
mucha nie siada - комар носа не підточить;
weszło mi w krew - про що-небудь, що стало дуже сильною звичкою.